I have spent the best part of the past five or six days researching respectively the Saxon Cavalry from about 1740 to 1763 and Field Bakeries.
Enquiries in the usual places have yielded quite good results on both topics, but in the case of Field Bakeries, the process has been linguistically interesting.
The materials I have forund on Field Bakeries have been exclusively in either French and German, both languages with which I am not very familiar - although my French is FAR better than my German. As a result I have been using Alta Vistas' online translation software "Babel Fish". We are all familiar with it's limitations - it is linear, processing a sentence one-word-at-a-time and thus provides a literal translation that often lacks the sense of what the author was trying to convey. Then there is the problems with words that may have more than one meaning. I fear that this software will only use the most common meaning used for that word, thus in the fairly specialised translating required for English-speaking users the French word for "Grenadier" which has a very specific meaning in our context tends amusingly to get translated as "Pomegranate".
Then there are German compound words. I fantasised today about being a German speaker who might have been something of a military buff who wanted to find out what the amusing English term "Cartridge Case" meant. Imagine his surprise at getting back a result like "Wagon Hill Container "!
If no-one else has done it, I am going to start compiling a glossary of French and German 18th Century military jargon. If anyone wants to contribute, please email me at firstname.lastname@example.org . We can discuss terms like "hat lace", "facing colour*" and "turn-back" and compile a list.
*OK, "coleur distinctive"